Curso de Especialização em Tradução
Coordenador: João Almeida Flor.
Objectivo: Fornecer preparação teórica e prática
necessária ao exercício da tradução em moldes profissionais.
Número de vagas: 30.
O critério de preenchimento de vagas baseia-se numa apreciação
curricular e em prova(s) específica(s) de selecção (tradução
para português)
a realizar no dia 4 de Outubro de 2005.
Prova de Inglês:
4 de Outubro de 2005, 10h, Sala do curso de Tradução
no Pavilhão Novo
Prova de Francês/Alemão:
4 de Outubro de 2005, 11h30, Sala do
curso de Tradução no Pavilhão Novo
DISCIPLINAS
OFERECIDAS
LINGUÍSTICA APLICADA À TRADUÇÃO | Docente: Anabela
CORDEIRO
Objectivos da disciplina:
1. Reflectir sobre o Texto como suporte da
significação a partir dos mecanismos de construção/desconstrução
culturais, fundamentados no padrão de uma época, tendo por
base a representação das unidades linguísticas inseridas no
texto e a representação de que o próprio texto é portador.
2. Traduzir o Texto a partir da identificação e da
classificação das unidades linguísticas, assim coma dos
modos de cooperação inerentes ao texto de origem. em
português ou em francês.
CULTURA CONTEMPORÂNEA FRANCESA | Doutora Maria de
Lourdes Câncio Martins
Trata-se de uma abordagem da questão do triunfo ou derrota
da modernidade, no contexto cultural francês da época
contemporânea.
A análise de noções-chave, relativamente cl sua
fundamentação, introduz ao estudo da afirmação e evolução de
códigos culturais, no enquadramento de uma dimensão
sócio-histórica que essa dinâmica pressupõe.
PROJECTO PROFISSIONALIZANTE - FRANCÊS – 2º ANO |
Guilhermina Jorge
No âmbito da disciplina de Projecto Profissionalizante -
Francês pretende-se fomentar as competências de investigação
e de recolha e selecção de corpora na perspectiva
comparativa (português-francês). Os formandos participam
na montagem de um projecto enquadrado nas áreas da
lexicografia e tradução, e na realização das várias etapas.
0 tema específico do projecto será decidido no início do ano
lectivo. Algumas sessões são reservadas para o exercício da
tradução e respectiva discussão.
TEORIA E PRÁTICA DA TRADUÇÃO - FRANCÊS – 1º ANO |
Guilhermina Jorge
A disciplina de Teoria e Pratica da Tradução - Francês
contempla um duplo objectivo. orientado em sentido inverso
do exposto no título. Da experiência (exercício pratico) da
tradução de textos diversos surge a reflexão teórica. Assim
a teorização do acto de tradução nasce da experiência e
orienta a selecção dos textos teóricos. A tradução e sempre
precedida de um trabalho "arqueológico" sobre o texto (fases
de leitura, interpretação e interpenetração).
Tradução especializada Francês-Português (economia) |
Docente: Doutor Pierre Lejeune
A cadeira tem como duplo objectivo a consolidação das
principais redes de conceitos económicos e a familiarização
com os grandes tipos de textos de natureza económica que se
encontram no mercado da tradução. As áreas abrangidas são a
macroeconomia (conjuntura e orçamento do Estado), a
microeconomia, as finanças (crédito e aplicações
financeiras) e a comunicação empresarial (cartas comerciais,
panfletos, relatórios).
Análise textual (Francês) | Docente: Doutor Pierre
Lejeune
Esta disciplina visa o desenvolvimento de uma competência de
compreensão de textos através da análise fina dos indícios
de construção do sentido e dos encadeamentos transfrásicos.
Aborda pontos como 0 duplo sistema dos tempos da narração
(passe simple / passe composé), as especificidades da língua
oral (construções segmentadas e paratácticas, elementos
deícticos), a coesão textual (anáfora pronominal e lexical),
a progressão temática e a responsabilidade enunciativa
(modalidade, discurso relatado, pronome on).
Cultura Alemã Contemporânea | 1º Semestre - Prof.
Doutora Filomena Viana Guarda / 2º Semestre - Prof. Doutora
Fernanda Gil Costa
A disciplina de Cultura Alemã Contemporânea pretende dar
informação e formação pertinente para tradutores de língua
alemã sobre os acontecimentos histórico-culturais de grande
relevo na historia politica e cultural da Alemanha do século
XX, destacando os principais ciclos de evolução antes e
depois das duas Guerras Mundiais, até aos primeiros anos
depois da queda do muro de Berlim
LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO E ECONOMIA | Docente:
Abreu Pais
Trata-se de uma formação eminentemente prática e
profissionalizante já testada e reveladora de resultados
positivos, que não dispensara, contudo, urna informação
teórica sobre os conceitos jurídicos e económicos
subjacentes as linguagens próprias dos textos dessas áreas.
Por tal razão a docência da disciplina abrangera os domínios
do texto doutrinário, jurisprudencial e normativo, numa
gradação de complexidade progressiva, que promova e favoreça
um efectivo domínio das linguagens em questão.
PROJECTO PROFISSIONALIZANTE DE INGLÊS | Maria Luísa
Falcão (1º Semestre) / João Almeida Flor (2º Semestre)
Os textos a traduzir serão contos contemporâneos de autores
de expressão inglesa.
A metodologia incidirá em textos traduzidos pelos alunos em
casa e corrigidos na aula., com a participação do grupo e/ou
dos docentes. Os alunos deverão ainda apresentar, por
escrito, o levantamento e tratamento de dificuldades
encontradas.
A avaliação será feita na base de: (1) assiduidade; (2)
qualidade da participação nas aulas; (3) qualidade das
traduções realizadas e do tratamento de problemas; (4)
trabalho individual final, a entregar ate um mês após o fim
do 1º semestre, sobre terna pertinente it escolha dos alunos
e combinado com os docentes.