Curso de Especialização em Tradução

Coordenador: João Almeida Flor. 

Objectivo: Fornecer preparação teórica e prática necessária ao exercício da tradução em moldes profissionais.

Número de vagas: 30.

O critério de preenchimento de vagas baseia-se numa apreciação curricular e em prova(s) específica(s) de selecção (tradução para português)
a realizar no dia 4 de Outubro de 2005.

Prova de Inglês: 4 de Outubro de 2005, 10h, Sala do curso de Tradução no Pavilhão Novo
Prova de Francês/Alemão: 4 de Outubro de 2005, 11h30, Sala do curso de Tradução no Pavilhão Novo

 

DISCIPLINAS OFERECIDAS

LINGUÍSTICA APLICADA À TRADUÇÃO | Docente: Anabela CORDEIRO
Objectivos da disciplina:
1. Reflectir sobre o Texto como suporte da significação a partir dos mecanismos de construção/desconstrução culturais, fundamentados no padrão de uma época, tendo por base a representação das unidades linguísticas inseridas no texto e a representação de que o próprio texto é portador.
2. Traduzir o Texto a partir da identificação e da classificação das unidades linguísticas, assim coma dos modos de cooperação inerentes ao texto de origem. em português ou em francês.


CULTURA CONTEMPORÂNEA FRANCESA | Doutora Maria de Lourdes Câncio Martins
Trata-se de uma abordagem da questão do triunfo ou derrota da modernidade, no contexto cultural francês da época contemporânea.
A análise de noções-chave, relativamente cl sua fundamentação, introduz ao estudo da afirmação e evolução de códigos culturais, no enquadramento de uma dimensão sócio-histórica que essa dinâmica pressupõe.


PROJECTO PROFISSIONALIZANTE - FRANCÊS – 2º ANO | Guilhermina Jorge
No âmbito da disciplina de Projecto Profissionalizante - Francês pretende-se fomentar as competências de investigação e de recolha e selecção de corpora na perspectiva comparativa (português-francês). Os formandos participam na montagem de um projecto enquadrado nas áreas da lexicografia e tradução, e na realização das várias etapas. 0 tema específico do projecto será decidido no início do ano lectivo. Algumas sessões são reservadas para o exercício da tradução e respectiva discussão.


TEORIA E PRÁTICA DA TRADUÇÃO - FRANCÊS – 1º ANO | Guilhermina Jorge
A disciplina de Teoria e Pratica da Tradução - Francês contempla um duplo objectivo. orientado em sentido inverso do exposto no título. Da experiência (exercício pratico) da tradução de textos diversos surge a reflexão teórica. Assim a teorização do acto de tradução nasce da experiência e orienta a selecção dos textos teóricos. A tradução e sempre precedida de um trabalho "arqueológico" sobre o texto (fases de leitura, interpretação e interpenetração).


Tradução especializada Francês-Português (economia) |  Docente: Doutor Pierre Lejeune
A cadeira tem como duplo objectivo a consolidação das principais redes de conceitos económicos e a familiarização com os grandes tipos de textos de natureza económica que se encontram no mercado da tradução. As áreas abrangidas são a macroeconomia (conjuntura e orçamento do Estado), a microeconomia, as finanças (crédito e aplicações financeiras) e a comunicação empresarial (cartas comerciais, panfletos, relatórios).


Análise textual (Francês) | Docente: Doutor Pierre Lejeune
Esta disciplina visa o desenvolvimento de uma competência de compreensão de textos através da análise fina dos indícios de construção do sentido e dos encadeamentos transfrásicos. Aborda pontos como 0 duplo sistema dos tempos da narração (passe simple / passe composé), as especificidades da língua oral (construções segmentadas e paratácticas, elementos deícticos), a coesão textual (anáfora pronominal e lexical), a progressão temática e a responsabilidade enunciativa (modalidade, discurso relatado, pronome on).


Cultura Alemã Contemporânea | 1º Semestre - Prof. Doutora Filomena Viana Guarda / 2º Semestre - Prof. Doutora Fernanda Gil Costa
A disciplina de Cultura Alemã Contemporânea pretende dar informação e formação pertinente para tradutores de língua alemã sobre os acontecimentos histórico-culturais de grande relevo na historia politica e cultural da Alemanha do século XX, destacando os principais ciclos de evolução antes e depois das duas Guerras Mundiais, até aos primeiros anos depois da queda do muro de Berlim


LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO E ECONOMIA | Docente: Abreu Pais
Trata-se de uma formação eminentemente prática e profissionalizante já testada e reveladora de resultados positivos, que não dispensara, contudo, urna informação teórica sobre os conceitos jurídicos e económicos subjacentes as linguagens próprias dos textos dessas áreas.
Por tal razão a docência da disciplina abrangera os domínios do texto doutrinário, jurisprudencial e normativo, numa gradação de complexidade progressiva, que promova e favoreça um efectivo domínio das linguagens em questão.


PROJECTO PROFISSIONALIZANTE DE INGLÊS | Maria Luísa Falcão (1º Semestre) / João Almeida Flor (2º Semestre)
Os textos a traduzir serão contos contemporâneos de autores de expressão inglesa.
A metodologia incidirá em textos traduzidos pelos alunos em casa e corrigidos na aula., com a participação do grupo e/ou dos docentes. Os alunos deverão ainda apresentar, por escrito, o levantamento e tratamento de dificuldades encontradas.
A avaliação será feita na base de: (1) assiduidade; (2) qualidade da participação nas aulas; (3) qualidade das traduções realizadas e do tratamento de problemas; (4) trabalho individual final, a entregar ate um mês após o fim do 1º semestre, sobre terna pertinente it escolha dos alunos e combinado com os docentes.