|
Curso de Especialização em Tradução
Coordenador: João Almeida Flor. |

Imprimir |
_________________
Exame (de Inglês) de Admissão ao 1º
Ano
2ª-feira, 16 de Outubro, de 2006 | Sala Fernando Moser
(Departamento de Estudos Anglísticos). Horas: 10 às 12.
Os candidatos devem trazer dicionário monolíngue de inglês.
_________________
Objectivo: Fornecer preparação teórica e prática
necessária ao exercício da tradução em moldes profissionais.
Duração: 4 semestres
Número de vagas: 30
Propinas: 350 Euros / Semestre
Professores
Departamento de Estudos Anglísticos: Adelaide
Meira Serras, Alexandra Assis Rosa, Eduarda Cabrita, João de
Almeida Flor, Luísa Falcão.
Departamento Estudos Germanísticos: Bernd
Sieberg, Teresa Furtado.
Departamento de Literaturas Românicas: Lourdes
Cancio Martins.
Departamento de Linguística Geral e Românica:
Anabela Cordeiro, Pierre Lejeune.
Percursos Curriculares
|
Alemão |
Francês |
Inglês |
1.º ano
Teoria e Prática de Tradução (anual, 4h/sem)
Análise Textual (S1, 2h/semana)
Cultura Contemporânea (anual, 3h/semana)
Produção Textual (S2, 2h/semana) |
1.º ano
Teoria e Prática de Tradução (anual,
4h/semana)
Análise Textual (S1, 2h/semana)
Cultura Contemporânea (anual, 3h/semana)
Produção Textual (S2, 2h/semana)
|
1º ano
Teoria e Prática de Tradução (anual,
4h/semana)
Análise Textual (S1, 2h/semana)
Cultura Contemporânea (anual, 3h/semana)
Produção Textual (S2, 2h/semana) |
2º ano
Tradução (Linguagens Especiais) (S1,
3h/semana)
Linguística Aplicada (S1, 2h/semana)
Projecto Profissionalizante (anual,
4h/semana)
|
2º ano
Tradução (Linguagens Especiais) (S1,
4h/semana)
Linguística Aplicada (S1, 2h/semana)
Projecto Profissionalizante (anual,
4h/semana) |
2º ano
Tradução (Linguagens Especiais) (S1,
3h/semana; S2, 3h/semana)
Linguística Aplicada (S1, 2h/semana)
Projecto Profissionalizante (S1, 4h/semana;
S2, 4h/semana)
|
Candidaturas
No ano lectivo de 2006/2007 a FLUL só aceita candidaturas na
variante de Inglês para o primeiro ano do Curso de
Especialização em Tradução.
O critério de preenchimento de vagas baseia-se numa
apreciação curricular e na realização de uma prova
específica de selecção (tradução para português).
Prova Específica de Selecção – Tradução
Inglês-Português (com dicionário monolíngue): dia 25 de
Setembro de 2006, 10:00 – 12:00, no Departamento de
Estudos Anglísticos
DISCIPLINAS
OFERECIDAS
No ano lectivo de 2006/2007 a FLUL oferece:
(a) todas as
disciplinas do primeiro ano na variante de Inglês do
Curso de Especialização em Tradução;
(b) bem como todas as disciplinas nas variantes de
Inglês, Francês e Alemão do segundo ano do Curso de
Especialização em Tradução.
CET- ALEMÃO, 2º ANO
TRADUÇÃO - LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO E ECONOMIA, 2º
ANO, S1| Docente: Abreu Pais
Trata-se de uma formação eminentemente prática e
profissionalizante já testada e reveladora de resultados
positivos, que não dispensara, contudo, urna informação
teórica sobre os conceitos jurídicos e económicos
subjacentes as linguagens próprias dos textos dessas áreas.
Por tal razão a docência da disciplina abrangera os domínios
do texto doutrinário, jurisprudencial e normativo, numa
gradação de complexidade progressiva, que promova e favoreça
um efectivo domínio das linguagens em questão.
LINGUÍSTICA APLICADA , 2º ANO, S1| Docente: Bernd
Sieberg
Pretende-se que o seminário se centre na análise linguística
de “unidades fraseológicas“(= expressões idiomáticas,
fraseologismos); na sua descrição, classificação e
demarcação de formações de palavras ligadas a outras formas,
como, por exemplo, de “Funktionsverbgefügen“. Esta análise
decorre sob inclusão particular da comparação de tais
unidades fraseológicas no Alemão e no Português, tal como da
possibilidade de tradução das mesmas.
PROJECTO PROFISSIONALIZANTE, 2º ANO, S1 | Docente:
Teresa Furtado
CET- FRANCÊS, 2º ANO
LINGUÍSTICA APLICADA À TRADUÇÃO - FRANCÊS – 2º ANO,
S1| Docente: Anabela Cordeiro
Identificação e classificação das unidades linguísticas.
Relação entre contextos e textos. Operações de
contextualização, de estruturação e de textualização.
Processos de construção argumentativa : processos
semânticos, discursivos e de composição. Processos de
construção enunciativa : processos de ordem linguística e
processos de ordem discursiva.
PROJECTO PROFISSIONALIZANTE - FRANCÊS – 2º ANO, Anual |
Docente: Lurdes Cancio Martins
TRADUÇÃO - LINGUAGENS ESPECIAIS - ECONOMIA, 2º ANO,
S1| Docente: Pierre Lejeune
Os objectivos da cadeira são a consolidação dos principais
conceitos económicos e a familiarização com os grandes tipos
de textos de natureza económica que se encontram no mercado
da tradução. Os textos são seleccionados dentro das
seguintes áreas :
- macroeconomia (conjuntura económica e orçamento do Estado)
;
- microeconomia e empresa (teoria microeconómica e vida das
empresas) ;
- finanças (crédito e aplicações financeiras).
TRADUÇÃO - LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO, 2º ANO,
S2| Docente: Fernanda O’Brien
CET – INGLÊS
1º ANO
TEORIA E PRÁTICA DE TRADUÇÃO, 1º ANO, Anual |
Docente: Luísa Falcão
Esta cadeira tem como objectivo
partir da prática de tradução para a abordagem teórica de
problemas levantados.
Pretende-se assim:
-
praticar a tradução
para português de vários tipos de textos de expressão
inglesa (textos generalistas, jornalísticos e alguns
literários, todos contemporâneos)
-
fazer levantamentos de
problemas suscitados pelos textos;
-
proceder à
sistematização teórica e ao tratamento prático dos
problemas levantados.
No início do ano lectivo,
os alunos deverão adquirir numa das Reprografias da
Faculdade uma colectânea de textos teóricos e de textos a
traduzir. Será também indicada bibliografia.
Ao longo do ano, serão fornecidos mais textos de apoio
suscitados pelos problemas práticos que se forem detectando
ao longo das aulas.
ANÁLISE TEXTUAL – INGLÊS, 1º ANO, S1 | Docente:
Alexandra Assis Rosa
A disciplina de Análise Textual visa familiarizar os alunos
com um modelo de análise textual especificamente
desenvolvido, com o objectivo de facilitar a resolução de
problemas de tradução. Este modelo prevê a compreensão e
interpretação do Texto de Partida (TP) como processo
comunicativo, o que envolve a identificação das suas
estruturas linguísticas e textuais, na relação que
estabelecem com normas da língua e cultura de partida, de
molde a identificar as decisões tradutórias possíveis num
processo tradutório particular.
CULTURA CONTEMPORÂNEA, 1º ANO, Anual | Docente:
Adelaide Meira Serras
PRODUÇÃO TEXTUAL, 1º ANO, Anual | Docente: Urbano
Tavares Rodrigues
2º ANO
TRADUÇÃO – LINGUAGENS ESPECIAIS - ECONOMIA, 2º
ANO, S1 | Docente: Teodora Cardoso
TRADUÇÃO – LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO 2º ANO, S2
| Docente: Eduarda Melo Cabrita
Os objectivos primordiais desta disciplina são, por um lado,
sensibilizar os alunos para a linguagem jurídica e, por
outro lado, oferecer prática de tradução de contratos.
Tentar-se-á ainda fazer uma breve análise contrastiva da
correspondência comercial em inglês e em português,
nomeadamente a nível das formas de tratamento.
Para atingir os objectivos propostos, as aulas serão
orientadas de forma a realizar tarefas específicas de
tradução de textos e artigos de manuais, bem como de
excertos de contratos, de cláusulas típicas e de
correspondência comercial, tentando-se desenvolver as
competências linguísticas dos alunos.
LINGUÍSTICA APLICADA À TRADUÇÃO – INGLÊS, 2º ANO, S1
| Docente: Alexandra Assis Rosa
A disciplina de Linguística Aplicada à Tradução visa
desenvolver uma maior consciência dos processos
linguístico-textuais e discursivos da construção de sentido,
de molde a simplificar a resolução de problemas de tradução,
e potenciar a re-criação da significação na tradução
interlinguística, inglês – português.
Para este fim, abordaremos um conjunto selectivo de aspectos
dos diversos níveis de análise da Linguística Descritiva e
de alguns ramos da Linguística – como a Análise do Discurso
ou a Linguística de Corpus.
O trabalho ao longo do ano será ainda orientado para uma
crescente familiarização com regularidades do processo e
produto tradutórios (normas e universais de tradução), já
identificados e descritos pelos Estudos de Tradução.
PROJECTO PROFISSIONALIZANTE DE INGLÊS, 2º ANO, Anual
| Docentes: Maria Luísa Falcão (1º Semestre) / João Almeida
Flor (2º Semestre)
Os textos a traduzir serão contos contemporâneos de autores
de expressão inglesa.
A metodologia incidirá em textos traduzidos pelos alunos em
casa e corrigidos na aula, com a participação do grupo e/ou
dos docentes. Os alunos deverão ainda apresentar, por
escrito, o levantamento e tratamento de dificuldades
encontradas.
A avaliação será feita na base de: (1) assiduidade; (2)
qualidade da participação nas aulas; (3) qualidade das
traduções realizadas e do tratamento de problemas; (4)
trabalho individual final, a entregar até um mês após o fim
do 1º semestre, sobre tema pertinente à escolha dos alunos e
combinado com os docentes.