Curso de Especialização em Tradução

Coordenador: João Almeida Flor. 


Imprimir

_________________

Exame (de Inglês) de Admissão ao 1º Ano
2ª-feira, 16 de Outubro, de 2006
| Sala Fernando Moser (Departamento de Estudos Anglísticos). Horas: 10 às 12.
Os candidatos devem trazer dicionário monolíngue de inglês.

_________________

Objectivo: Fornecer preparação teórica e prática necessária ao exercício da tradução em moldes profissionais.

Duração: 4 semestres
Número de vagas: 30
Propinas: 350 Euros / Semestre
 

Professores
Departamento de Estudos Anglísticos: Adelaide Meira Serras, Alexandra Assis Rosa, Eduarda Cabrita, João de Almeida Flor, Luísa Falcão.
Departamento Estudos Germanísticos: Bernd Sieberg, Teresa Furtado.
Departamento de Literaturas Românicas: Lourdes Cancio Martins.
Departamento de Linguística Geral e Românica: Anabela Cordeiro, Pierre Lejeune.


Percursos Curriculares

Alemão Francês Inglês
1.º ano

Teoria e Prática de Tradução (anual, 4h/sem)
Análise Textual (S1, 2h/semana)
Cultura Contemporânea (anual, 3h/semana)
Produção Textual (S2, 2h/semana)
1.º ano

Teoria e Prática de Tradução (anual, 4h/semana)
Análise Textual (S1, 2h/semana)
Cultura Contemporânea (anual, 3h/semana)
Produção Textual (S2, 2h/semana)
 
1º ano

Teoria e Prática de Tradução (anual, 4h/semana)
Análise Textual (S1, 2h/semana)
Cultura Contemporânea (anual, 3h/semana)
Produção Textual (S2, 2h/semana)
2º ano

Tradução (Linguagens Especiais) (S1, 3h/semana)
Linguística Aplicada (S1, 2h/semana)
Projecto Profissionalizante (anual, 4h/semana)
 
2º ano

Tradução (Linguagens Especiais) (S1, 4h/semana)
Linguística Aplicada (S1, 2h/semana)
Projecto Profissionalizante (anual, 4h/semana)
2º ano

Tradução (Linguagens Especiais) (S1, 3h/semana; S2, 3h/semana)
Linguística Aplicada (S1, 2h/semana)
Projecto Profissionalizante (S1, 4h/semana; S2, 4h/semana)
 

 

Candidaturas
No ano lectivo de 2006/2007 a FLUL só aceita candidaturas na variante de Inglês para o primeiro ano do Curso de Especialização em Tradução.
O critério de preenchimento de vagas baseia-se numa apreciação curricular e na realização de uma prova específica de selecção (tradução para português).

Prova Específica de Selecção – Tradução Inglês-Português (com dicionário monolíngue): dia 25 de Setembro de 2006, 10:00 – 12:00, no Departamento de Estudos Anglísticos

 

DISCIPLINAS OFERECIDAS

No ano lectivo de 2006/2007 a FLUL oferece:

(a) todas as disciplinas do primeiro ano na variante de Inglês do Curso de Especialização em Tradução;
(b) bem como todas as disciplinas nas variantes de Inglês, Francês e Alemão do segundo ano do Curso de Especialização em Tradução.

 

CET- ALEMÃO, 2º ANO

TRADUÇÃO - LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO E ECONOMIA, 2º ANO, S1| Docente: Abreu Pais
Trata-se de uma formação eminentemente prática e profissionalizante já testada e reveladora de resultados positivos, que não dispensara, contudo, urna informação teórica sobre os conceitos jurídicos e económicos subjacentes as linguagens próprias dos textos dessas áreas.
Por tal razão a docência da disciplina abrangera os domínios do texto doutrinário, jurisprudencial e normativo, numa gradação de complexidade progressiva, que promova e favoreça um efectivo domínio das linguagens em questão.


LINGUÍSTICA APLICADA , 2º ANO
, S1| Docente: Bernd Sieberg
Pretende-se que o seminário se centre na análise linguística de “unidades fraseológicas“(= expressões idiomáticas, fraseologismos); na sua descrição, classificação e demarcação de formações de palavras ligadas a outras formas, como, por exemplo, de “Funktionsverbgefügen“. Esta análise decorre sob inclusão particular da comparação de tais unidades fraseológicas no Alemão e no Português, tal como da possibilidade de tradução das mesmas.


PROJECTO PROFISSIONALIZANTE, 2º ANO
, S1 | Docente: Teresa Furtado


CET- FRANCÊS, 2º ANO

LINGUÍSTICA APLICADA À TRADUÇÃO - FRANCÊS – 2º ANO, S1| Docente: Anabela Cordeiro
Identificação e classificação das unidades linguísticas. Relação entre contextos e textos. Operações de contextualização, de estruturação e de textualização. Processos de construção argumentativa : processos semânticos, discursivos e de composição. Processos de construção enunciativa : processos de ordem linguística e processos de ordem discursiva.


PROJECTO PROFISSIONALIZANTE - FRANCÊS – 2º ANO
, Anual | Docente: Lurdes Cancio Martins


TRADUÇÃO - LINGUAGENS ESPECIAIS - ECONOMIA, 2º ANO, S1| Docente: Pierre Lejeune
Os objectivos da cadeira são a consolidação dos principais conceitos económicos e a familiarização com os grandes tipos de textos de natureza económica que se encontram no mercado da tradução. Os textos são seleccionados dentro das seguintes áreas :
- macroeconomia (conjuntura económica e orçamento do Estado) ;
- microeconomia e empresa (teoria microeconómica e vida das empresas) ;
- finanças (crédito e aplicações financeiras).


TRADUÇÃO - LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO, 2º ANO, S2| Docente: Fernanda O’Brien



CET – INGLÊS
1º ANO

TEORIA E PRÁTICA DE TRADUÇÃO, 1º ANO, Anual | Docente: Luísa Falcão
Esta cadeira tem como objectivo partir da prática de tradução para a abordagem teórica de problemas levantados.
Pretende-se assim:

  1. praticar a tradução para português de vários tipos de textos de expressão inglesa (textos generalistas, jornalísticos e alguns literários, todos contemporâneos)

  2. fazer levantamentos de problemas suscitados pelos textos;

  3. proceder à sistematização teórica e ao tratamento prático dos problemas levantados.

No início do ano lectivo, os alunos deverão adquirir numa das Reprografias da Faculdade uma colectânea de textos teóricos e de textos a traduzir. Será também indicada bibliografia.
Ao longo do ano, serão fornecidos mais textos de apoio suscitados pelos problemas práticos que se forem detectando ao longo das aulas.


ANÁLISE TEXTUAL – INGLÊS, 1º ANO, S1 | Docente: Alexandra Assis Rosa
A disciplina de Análise Textual visa familiarizar os alunos com um modelo de análise textual especificamente desenvolvido, com o objectivo de facilitar a resolução de problemas de tradução. Este modelo prevê a compreensão e interpretação do Texto de Partida (TP) como processo comunicativo, o que envolve a identificação das suas estruturas linguísticas e textuais, na relação que estabelecem com normas da língua e cultura de partida, de molde a identificar as decisões tradutórias possíveis num processo tradutório particular.


CULTURA CONTEMPORÂNEA, 1º ANO, Anual | Docente: Adelaide Meira Serras


PRODUÇÃO TEXTUAL, 1º ANO, Anual | Docente: Urbano Tavares Rodrigues


2º ANO

TRADUÇÃO – LINGUAGENS ESPECIAIS - ECONOMIA, 2º ANO, S1 | Docente: Teodora Cardoso


TRADUÇÃO – LINGUAGENS ESPECIAIS - DIREITO 2º ANO, S2 | Docente: Eduarda Melo Cabrita
Os objectivos primordiais desta disciplina são, por um lado, sensibilizar os alunos para a linguagem jurídica e, por outro lado, oferecer prática de tradução de contratos.
Tentar-se-á ainda fazer uma breve análise contrastiva da correspondência comercial em inglês e em português, nomeadamente a nível das formas de tratamento.
Para atingir os objectivos propostos, as aulas serão orientadas de forma a realizar tarefas específicas de tradução de textos e artigos de manuais, bem como de excertos de contratos, de cláusulas típicas e de correspondência comercial, tentando-se desenvolver as competências linguísticas dos alunos.


LINGUÍSTICA APLICADA À TRADUÇÃO – INGLÊS, 2º ANO, S1 | Docente: Alexandra Assis Rosa
A disciplina de Linguística Aplicada à Tradução visa desenvolver uma maior consciência dos processos linguístico-textuais e discursivos da construção de sentido, de molde a simplificar a resolução de problemas de tradução, e potenciar a re-criação da significação na tradução interlinguística, inglês – português.
Para este fim, abordaremos um conjunto selectivo de aspectos dos diversos níveis de análise da Linguística Descritiva e de alguns ramos da Linguística – como a Análise do Discurso ou a Linguística de Corpus.
O trabalho ao longo do ano será ainda orientado para uma crescente familiarização com regularidades do processo e produto tradutórios (normas e universais de tradução), já identificados e descritos pelos Estudos de Tradução.


PROJECTO PROFISSIONALIZANTE DE INGLÊS, 2º ANO, Anual | Docentes: Maria Luísa Falcão (1º Semestre) / João Almeida Flor (2º Semestre)
Os textos a traduzir serão contos contemporâneos de autores de expressão inglesa.
A metodologia incidirá em textos traduzidos pelos alunos em casa e corrigidos na aula, com a participação do grupo e/ou dos docentes. Os alunos deverão ainda apresentar, por escrito, o levantamento e tratamento de dificuldades encontradas.
A avaliação será feita na base de: (1) assiduidade; (2) qualidade da participação nas aulas; (3) qualidade das traduções realizadas e do tratamento de problemas; (4) trabalho individual final, a entregar até um mês após o fim do 1º semestre, sobre tema pertinente à escolha dos alunos e combinado com os docentes.